В сообществе Signum в Google+(а теперь в Facebook) педагогами-энтузиастами давно ведется работа по освоению среды Teacher Desmos. Эта среда, основанная на замечательном калькуляторе Desmos, позволяет учителям создавать и использовать интерактивные упражнения (активности) в обучении математике (и не только). Созданные активности постепенно накапливаются в этой среде, могут копироваться, перерабатываться и использоваться всеми желающими.
Одной из форм освоения является перевод англоязычных активностей (коих значительно больше, чем русскоязычных), чтобы сделать их доступными для русскоязычных учителей и учеников.
Будучи членом сообщества Signum, я давно поглядывала на эту деятельность, но у самой руки как-то не доходили. Но в этом 2018 году звезды сошлись так, что мне достался курс, связанный с ИКТ, у студентов направления "Лингвистика" с профилем "Перевод и переводоведение". И я подумала: "А почему бы и нет?". Лексика всё-таки специфическая - математическая, технический английский подтянут, а сообществу польза.
В качестве одного из заданий по курсу студентам было предложено выполнить перевод нескольких англоязычных активностей в Teacher Desmos.
На основе инструкции Людмилы Рождественской на сайте Быстрый старт с DESMOS, была составлена подробная инструкция для студентов. Вначале познакомились со средой с точки зрения ученика, посмотрели несколько активностей (как же они перепугались: "Ой, тут же математика!!!"). Затем выбрали себе задания из списка и приступили к переводу.
Оказалось в Teacher Desmos можно работать в одном общем аккаунте нескольким пользователям одновременно. Именно так мы и построили работу: был создан отдельный аккаунт, а студенты получили пароль к нему на занятии. Работали все в одном компьютерном классе. Teacher Desmos в общем и целом не сопротивлялся, никаких сообщений об ошибках не выдавал. Конечно, каждый работал строго со своей активностью, не мешая остальным.
Что получилось?
Можно сказать, что надежды на качественный перевод от людей, вроде бы хорошо владеющих английским языком, не вполне оправдались.
Студент, как известно, существо по большей степени ленивое. Кое-кто выполнил переводы вполне прилично, но многие подошли достаточно формально.
Что интересно, в ходе переводов студенты активно пользовались Google Переводчиком, причем мобильной версией, а затем доредактировали вручную.
Для себя я отметила, что качество перевода Google Переводчика за последнее время улучшилось (если не касается специфических терминов).
Сделанные переводы в подавляющем большинстве нуждаются в редактировании, поэтому я их постепенно исправляла и затем публиковала в сообществе Signum для коллективной проверки (и еще продолжаю это делать).
Как выяснилось
Еще мне кажется, нужна память переводов (на манер той, которую использует Google Translator Toolkit) - некоторая область или общий документ, где можно накапливать переводы часто повторяющихся фрагментов текстов. Особенно это касается пояснений для учителя. Например, "It's okay—even desirable—to lack consensus at this stage. The activity will build toward consensus later on" - "Это нормально, даже желательно - отсутствие на данном этапе единого мнения. Эта активность поможет сформировать его в дальнейшем." Эта фраза попадалась не раз в заданиях одного и того же автора, что и навело на такую мысль.
В случае использования такой памяти все задания будут читаться единообразно, да это и облегчит перевод новым участникам.Неудобно, что в среде Teacher Desmos нет возможности группировки и поиска активностей по тематике. Названия часто носят завлекательный характер и не связаны с темой, которой посвящены. Поэтому появляется мысль, а не стоит ли завести общее хранилище на манер таблицы Google от Andrew Stadel, где указаны не только название, но и класс, тематика, тип активности и даже есть комментарии и пояснения.
Есть, конечно, замечательные сайты Людмилы Рождественской Проектирование учебных заданий по математике в среде Teacher Desmos и Быстрый старт с DESMOS (кстати, а переведенные задания на них повторяются?), но поиск там не так удобен, как фильтр в таблице.
Общее впечатление - математика в англоязычных заданиях подаётся гораздо интереснее: много разнообразных сюжетов, часто практических, из реальной жизни, что показывает ученикам важность и нужность математики. То измеряют крокодилов, то считают кроликов, то крутят волчки.
Пожалуй, мы постараемся продолжить эту работу!
Одной из форм освоения является перевод англоязычных активностей (коих значительно больше, чем русскоязычных), чтобы сделать их доступными для русскоязычных учителей и учеников.
Будучи членом сообщества Signum, я давно поглядывала на эту деятельность, но у самой руки как-то не доходили. Но в этом 2018 году звезды сошлись так, что мне достался курс, связанный с ИКТ, у студентов направления "Лингвистика" с профилем "Перевод и переводоведение". И я подумала: "А почему бы и нет?". Лексика всё-таки специфическая - математическая, технический английский подтянут, а сообществу польза.
В качестве одного из заданий по курсу студентам было предложено выполнить перевод нескольких англоязычных активностей в Teacher Desmos.
На основе инструкции Людмилы Рождественской на сайте Быстрый старт с DESMOS, была составлена подробная инструкция для студентов. Вначале познакомились со средой с точки зрения ученика, посмотрели несколько активностей (как же они перепугались: "Ой, тут же математика!!!"). Затем выбрали себе задания из списка и приступили к переводу.
Оказалось в Teacher Desmos можно работать в одном общем аккаунте нескольким пользователям одновременно. Именно так мы и построили работу: был создан отдельный аккаунт, а студенты получили пароль к нему на занятии. Работали все в одном компьютерном классе. Teacher Desmos в общем и целом не сопротивлялся, никаких сообщений об ошибках не выдавал. Конечно, каждый работал строго со своей активностью, не мешая остальным.
Что получилось?
Можно сказать, что надежды на качественный перевод от людей, вроде бы хорошо владеющих английским языком, не вполне оправдались.
Студент, как известно, существо по большей степени ленивое. Кое-кто выполнил переводы вполне прилично, но многие подошли достаточно формально.
Что интересно, в ходе переводов студенты активно пользовались Google Переводчиком, причем мобильной версией, а затем доредактировали вручную.
Для себя я отметила, что качество перевода Google Переводчика за последнее время улучшилось (если не касается специфических терминов).
Сделанные переводы в подавляющем большинстве нуждаются в редактировании, поэтому я их постепенно исправляла и затем публиковала в сообществе Signum для коллективной проверки (и еще продолжаю это делать).
Как выяснилось
- для перевода недостаточно знать английский язык, нужно ещё понимать, о чем идет речь в задании (математика!), что подразумевал автор, когда его составлял;
- нужно понимать, какие математические понятия и термины используются, каковы их русскоязычные аналоги (и существуют ли они);
- нужно проверять, достаточно ли литературно выглядят и гладко ли читаются и воспринимаются формулировки заданий, названия и комментарии для учителя;
- иногда можно слегка пренебречь точностью перевода для того, чтобы текст легче воспринимался;
- (!) нужно иметь представление о том, как устроена и работает среда Teacher Desmos со стороны учителя, как выглядит панель управления, как отображается там информация о выполнении заданий классом и какие режимы для этого существуют;
- нужно понимать технические тонкости - как устроены графики, как производить их настройку (сетки, оси, слайдеры, метки и прочее). Спасибо Анне Котельниковой, что помогла разобраться!
Еще мне кажется, нужна память переводов (на манер той, которую использует Google Translator Toolkit) - некоторая область или общий документ, где можно накапливать переводы часто повторяющихся фрагментов текстов. Особенно это касается пояснений для учителя. Например, "It's okay—even desirable—to lack consensus at this stage. The activity will build toward consensus later on" - "Это нормально, даже желательно - отсутствие на данном этапе единого мнения. Эта активность поможет сформировать его в дальнейшем." Эта фраза попадалась не раз в заданиях одного и того же автора, что и навело на такую мысль.
В случае использования такой памяти все задания будут читаться единообразно, да это и облегчит перевод новым участникам.Неудобно, что в среде Teacher Desmos нет возможности группировки и поиска активностей по тематике. Названия часто носят завлекательный характер и не связаны с темой, которой посвящены. Поэтому появляется мысль, а не стоит ли завести общее хранилище на манер таблицы Google от Andrew Stadel, где указаны не только название, но и класс, тематика, тип активности и даже есть комментарии и пояснения.
Есть, конечно, замечательные сайты Людмилы Рождественской Проектирование учебных заданий по математике в среде Teacher Desmos и Быстрый старт с DESMOS (кстати, а переведенные задания на них повторяются?), но поиск там не так удобен, как фильтр в таблице.
Общее впечатление - математика в англоязычных заданиях подаётся гораздо интереснее: много разнообразных сюжетов, часто практических, из реальной жизни, что показывает ученикам важность и нужность математики. То измеряют крокодилов, то считают кроликов, то крутят волчки.
Math is power, not punishment! - Математика-это сила, а не наказание! - часто повторяющийся девиз.
Часто ученикам предлагается предположить, объяснить, описать свои рассуждения или мнение в письменной или устной форме, чего в наших заданиях не встречается.
В общем, работа по переводу помогла мне лучше разобраться с устройством среды Teacher Desmos, а кроме того (и это важнее) с методикой построения активностей в этой среде, с типами заданий, подбором сюжетов, структурой активностей.Пожалуй, мы постараемся продолжить эту работу!
Комментариев нет:
Отправить комментарий